Анри де Ренье



         Приключение морское и любовное


     Мое  беспокойное  детство  быстро  сменилось трудною юностью, но это можно
было  простить,  так  как  благодаря  ей  я  семнадцати  лет  очутился на борту
"Несравненного",  на  котором  развевался  флаг  вашего  дяди Адмирала. Эскадра
готовилась  уже  к  отплытию,  когда  отец  привез  меня в порт. Из гостиницы я
следовал  за  ним  по  улицам,  и он иногда оглядывался, здесь ли я, потому что
боялся  какой-нибудь  выходки  с  моей стороны и возможности потерять случай от
меня отделаться.
     Набережные  кишели.  Крючники,  согнувшись под тяжестью ящиков, проходили,
расталкивая  толпу.  Нас  затирали  и толкали. Пот струился с загорелых лбов, и
слюна пенилась на углах губ. Крепкие бочонки пучились на каменных плитах, рядом
с  толстыми  осевшими  мешками.  Приходилось  прыгать  через  цепи и путаться в
канатах.  Длинные  сходни, перекинутые с кораблей на землю, гнулись по середине
под   шагами   грузчиков.   Корабли  переполняли  гавань.  Там  и  здесь  среди
перекрещенных  рей  вздувался  поднятый  парус, и мачты еле заметно двигались в
синеве  неба. Тут было сборище всевозможных кораблей, раскрашенных в красный, в
зеленый,  в  черный  цвет,  сверкающих  лаком, тусклых и стертых. Пузатые борта
терлись  о  подтянутые  бока. Одни были сильно вздуты, как кожаные мехи, другие
заострялись  в  веретено;  на  носах  были  видны очертания фигур, гримасничали
маски,  вырисовывались эмблемы. Вырезанное из дерева виднелось лицо богини, лик
святой  или  звериная  морда.  Рты  улыбались  свиным  рылам, — все вместе было
варварски  наивно  или  нелепо.  Из  трюмов шел запах снеди и аромат пряностей.
Острый дух рассолов смешивался с запахом смолы.
     Маленькая  шлюпка  взяла  отца,  меня  и  мой багаж, чтобы доставить нас к
эскадре,   бросившей   якорь   на  рейде.  Мы  пробирались  сквозь  безвыходные
нагромождения  порта;  весла  ритмично  подымали то водоросль, то кожуру плода.
Зеленовато-мутная вода, засоренная отбросами, казалась мраморной от маслянистых
пятен,  и  в  ней  плавали  внутренности  животных.  Мало  помалу  дорога стала
свободнее,  препятствия  реже,  мы обогнули несколько больших судов со вздутыми
бортами.  Словно присев, они выплевывали струйки грязной воды через морды своих
носов;   кухонный   дым   спиралями   подымался  вокруг  мачт;  какой-то  юнга,
взобравшийся  на  снасти, кинул в нас гнилым яблоком. Я подобрал его и на гнили
плода заметил след зубов,  которыми  тот  сорванец  смеялся  нам,  сидя  верхом 
на рее.
     Шлюпка  начала  слегка покачиваться и миновав мол, мы увидели эскадру; она
стояла там в сборе и казалась  высокой на голубом море.  Четыре  корабля, и еще
один  побольше  в  стороне.  Мы  направлялись к "Несравненному". Флаг с гербами
развевался  на  шегле  большой  мачты. Жерла орудий блестели в пушечных портах.
Снасти бросали тонкую тень на гладкую воду; прозвонил колокол.
     Гребцы  торопились,  налегая на весла, немножко пены брызнуло мне на руки.
Мы  причалили  и по веревочной лестнице взобрались на борт. Было как раз время.
Якоря  подымались  на  ворот.  Готовились  к отплытию. Я остался один; мой отец
поспешил  к  Адмиралу.  Отход  оборвал  наше  прощание.  Начались  перекрестные
свистки;  раздавалась  команда через рупор. Натянутые паруса вздулись. Отец мой
был  уже  в  шлюпке.  Мы приветствовали друг друга издали; больше мы никогда не
встречались.
     Грубый  спор,  мой  выход  с  хлопанием  дверью, день гнева, проведенный в
блуждании  по  полям, суровость пейзажа, окружавшего замок, сильный ветер этого
жгучего  лета, резкость надменной натуры, каприз неуступчивой гордости, все это
вместе  с  оскорблением,  полученным  от  отца,  несправедливость  и  нелепость
которого  я  переживал  снова  и  снова, сделало из меня какого то иступленного
бесноватого,  и, набрав полные карманы булыжника, с яростью в голове и в руках,
вечером,  с  методичным бешенством я разбил камнями все стекла на фасаде замка,
так  что один удар ранил в лоб дворецкого и раздробил бокал, который протягивал
ему отец, после чего все дамы вскочили в ужасе из за стола и убежали.
     Садовники  нашли  меня  на  другой день в чаще парка, где я просыпал хмель
моей дикой выходки.
     Эти честные работники, одряхлевшие у нас на службе, не очень были удивлены
такой вспышкой. Они увидели в этом, без сомнения, естественное продолжение моих
ребяческих  проступков  —  распахнутых  мною  птичников,   истоптанных  лужаек,
сломанных  затворов и однажды варварски срезанных всех лучших роз сада, которые
я разбросал по аллеям.
     Во время этой выходки мне было семь лет.  Воспитание мое с тех пор перешло
из  рук  женщин  в  руки  учителей, которые сменялись каждый месяц нескончаемой
вереницей. Я вспоминаю престранные фигуры. Среди них были и толстые, и худые, с
большими  животами  и  плоскими  спинами,  с  обликом  духовных лиц и с учеными
манерами, были истертые лица старых церковников и глупые физиономии юных мирян,
от  одних так и несло ризницей, от других библиотекой. Я вспоминаю о них, как о
нарушителях  моей  свободы,  и  от  них  всех остались мне кое какие познания в
латыни,  еще меньше в греческом, никаких — по математике, отрывки из истории, и
от  одного  из  них, — к которому я был достаточно расположен, и который где то
кончил  свою  жизнь  поэтом, — точные  сведения  по  мифологии вместе с знанием
богов, их знаков отличия и любовных историй.
     Мои  же — начались рано.  Мансарды и житницы  были местом моих похождений.
Моим первым забавам служили матрацы горничных и связки сена пастушек.  Мне были
знакомы и призывные звонки,  прерывавшие любовную игру, и лай собак,  смущающий
во время объятий. Я обнимал  талии служанок и мял деревенские груди.  Жеманство
камеристок оттеняло наивность крестьянок. Но скоро жаргону одних и деревенскому
говору  других  я стал предпочитать веселых девушек соседнего города. Благодаря
одной  из  них и скандалу оргии, немного шумной, и случилась моя ссора с отцом,
из  за  его неуместных упреков, последствия которой я мог обдумывать на свободе
на  борту  "Несравненного",  под  свист свежего ветра, который, вместе с зыбью,
несся с открытого моря.
     "Несравненный"  имел  на своем скульптурном носу морскую фигуру, крылатую,
покрытую чешуей,  позолоченную,  а  на  корме — четырех гениев, поддерживавших,
каждый  одной  рукой, по фонарю с переменным светом и дувших  своими золочеными
ртами в закрученные раковины.
     Разноцветные  птицы  восточных  вод  и  белые  нырки северных морей вились
вокруг блуждающих огней нашего корабля.
     Голова  морского бога отражалась в зеркальных водах и покрывалась брызгами
шумных  волн.  От  тропического  солнца трескалась ее иссохшая позолота, и луны
полярных  ночей  серебрили  ее  ледяную  улыбку.  Она видела недвижными глазами
своими  выгибы заливов и углы мысов; ее уши внимали безмятежной гармонии прибоя
на песчаных отмелях и бушеванию волн у береговых скал.
     Разные чужеземные люди  подымались на палубу. Мы принимали бородатых людей
в одеждах  из  жирной  кожи.  Они  приносили нам ничего не говоря, рога оленей,
моржовые  клыки  и  медвежьи  шкуры; желтые и церемонные карлики предлагали нам
шелковые  коконы,  резную слоновую кость, лаковые вещи и вырезанных из нефрита,
похожего на лягушечью икру, насекомых и божков; негры протягивали легкие перья,
осыпанные золотой пылью, а с одного уединенного острова прибыли к нам женщины с
зеленоватой кожей, и они плясали, жонглируя красными губками.
     В течение  четырех  лет я странствовал  таким образом по всем морям. Якорь
наш  впивался  в  кораллы  мадрепор  и  в граниты рифов. Ветер, вздувавший наши
паруса,  дышал  то  запахом  солнца, то запахом снега. У всех берегов делали мы
запасы  пресной  воды.  Зеленоватая  вода  болот, чистая вода каменистых ключей
оставляли одна за другой на дне бурдюков свой ил и свой песок.
     Я посетил много портов: кишащих под солнцем, вязнущих под дождем, стынущих
среди  льдов,  таких,  в  которых  стоят  большие  корабли, таких, которые ютят
раскрашенные  фелуки, и таких, в которых прячутся лишь несколько пирог из коры.
Города  являлись  нам  в  лучах  зари  и на закате, то великолепные, то жалкие,
громоздившие  ступени  своих  дворцов или прислонявшие к холмам нестройные кучи
своих  хижин,  такие,  в  которых по ночам слышится гул музыки или в сумерках —
песня рыбака, вытаскивающего сети.
     Мы приветствовали  дожей в мраморных палатах и эскимосов в глиняных юртах.
В  грязных  вертепах  мы  пресыщались голыми рабынями; в великолепных залах, мы
ухаживали  за нарядными дамами. Дымные лучины и светлые канделябры озаряли наши
сны.
     Так  я  узнал  все  моря.  Мы  эскортировали  королевских  особ и охраняли
купеческие  корабли.   Иногда  наши  орудия  рыкали.  Расстилался  серный  дым,
разрываемый  золотыми  молниями. Я узнал и трепет корабля от пушечных залпов, и
сотрясение  от ядер, вонзающихся в киль. Порванные паруса повисали на сломанных
мачтах. Я видел, как тонули корабли. Поджигательные снаряды пиратов не уступали
железным  крючкам корсаров. Но море еще страшнее тех, что кровенят его. Я видел
все  его  лики:  детский  лик  утр,  его лицо полудней, струящееся золотом, его
вечернюю  маску  медузы  и  бесформенные  лики  ночи. Добродушная его угрюмость
сменялась  буйством  ураганов. Некий бог обитает в его изменчивых водах; иногда
он  подымается  среди  хрипа  ветра и рокота зыбей, ухватившись за гриву волн и
космы  водорослей; облик его создается из пены и водяной пыли; его таинственные
руки  выпускают  когти,  и  стоя  во  весь рост, с торсом из смерча, в плаще из
тумана,  с  облачным  лицом  и  молнийными глазами, он вздымает свой призрак из
валов и шквалов и, неисчислимый, рушась среди чудовищного лая волн, под гиканье
пастей,  раздираемый  когтями,  исчезает  в грохоте своего падения, чтобы вновь
возникнуть из слюны собственного бешенства.


     Море  было  однообразно тихо и зеркально, когда мы вступили в воды острова
Леранта.  Мы  шли  издалека  после  долгого плавания по туманным водам. Ледяные
глыбы  растаяли  при  нашем  приближении к этим теплым областям; небо понемногу
разъяснило,  появилось солнце. Пурпурный флаг вился в легком ветерке, фигура на
носу  отражалась  в  зеркалу непрестанно разбиваемом перед ней быстро несущимся
кораблем, который дробил хрусталь, и однажды, на закате дня, вахтенный крикнул:
"Земля"!  Берег  показался  на  одно мгновение в зеленом и розовом сиянии, но с
наступлением  сумерек  влажный  туман  окутал корабль и затянул все море вокруг
нас.  Мы  медленно подвигались по лиловой воде, в мягкой сырости этих воздушных
тканей, прозрачных и волнистых.
     Лоцман  правил  осторожно.  Причал  был  опасен,  и место знаменито своими
кораблекрушениями.  Смутные  суеверия окружали этот знаменитый и очаровательный
остров, божественный и некогда обитаемый сиренами.
     Вдруг,  взяв  на  штиль,  "Несравненный" замедлил ход и остановился: якорь
заел; тонкий паутинный туман, зацепившись за мачты, повис завесами.
     Мы  были  очень  близко от невидимого острова. Мало помалу распространился
восхитительный запах деревьев и цветов.
     Приказ  о  том,  что никто не должен покидать борта, резко положил пределы
нашему  любопытству.  Никто  этой  ночью не должен был сходить на землю. Шумы с
острова долетали к нам издали, как бы утончившись от мглы.
     Мои  товарищи  ушли  один  за другим. Огни погасли. Я облокотился на борт,
вслушиваясь  в  неуловимый  трепет  снастей  и  в  шаги часового, и так стоял в
темноте,  насторожив  ухо.  Позже  мне  показалось,  что  я  слышу  музыку. Она
упоительно пела там, прерываясь, как бы просачиваясь сквозь поры тумана. Мягкая
губчатость  ночи  заглушала  звуки,  но,  в конце концов, мне удалось различить
концерт на флейтах.
     Решение мое было принято быстро. Лоцман дал мне указания. Корабль стоял на
якоре  по  середине  песчаной  бухты в пятистах туазах от берега. Я спустился в
свою  каюту.  привязал на шею маленькую буссоль и прокрался на нос корабля, где
была  фигура.  Быстро  раздевшись,  в  последний раз определил направление и по
спущенной веревке беззвучно соскользнул в море.


     Вода была теплая и нежная, и плыл я без шума. Скоро корабль исчез из глаз.
Вода  журчала  у  ушей.  По  временам  я  ложился  на  спину,  чтобы  проверить
направление.  Скоро  я услышал шум волны на береговом песке. Туман просветлел и
стал  прозрачным  паром.  Я  встал  на  ноги. Плавучие водоросли коснулись моих
обнаженных  бедр.  Запах  речных  цветов  слился  с  ароматом морских растений.
Маленькая  роща  казалась  темным  пятном.  Она доходила до самого моря, откуда
вздымалась  белизна  мраморной  террасы. От нее вела вниз лестница. Со ступеней
тихо  стекала вода. С каждой стороны стояло по женской статуе; отлив обнажил их
бедра  и  превратил их в сирен. Гладкая чешуя их хвостов была влажной под моими
руками.  Я  приблизился  к  одной,  потом  к другой и, приподнявшись, поцеловал
каждую  в  губы. Уста их были свежие и соленые. Я взошел по ступеням. Наверху —
остановился.  Звезда  блестела над деревьями; широкие аллеи открывались в толще
их.  Я пошел по средней; она вела к площадке, круглой и обрамленной аркадами из
букса, под которыми били, журча, фонтаны.
     По   середине  в  большой  перламутровой  раковине  спала  женщина.  Вода,
сбегавшая  сзади  нее  с  высокой  скалы, роняла брызги на ее грудь и щеки. Она
спала,  закинув  одну руку под голову, вытянувшись в раковине, созданной для ее
морского  сна.  Кругом  был  ночной  полусвет,  в  котором  мерцало  ее длинное
зеленоватое  платье.  Она  улыбалась  во  сне.  Улыбка  ее пробудилась под моим
поцелуем.  Волнистая  раковина  была удобна нашим соединенным телам. Я взял ее;
вздох  приподнял  ее  грудь,  волосы  ее  распустились и, молча, в прозрачной и
пахучей тени, под ропот фонтанов  нежданно и длительно, мы отдались, — она быть
может, нагому  образу  своей  грезы,  а  я  таинственной  богине  благоуханного 
острова.
     — Кто ты, — сказала она мне совсем тихо,  подбирая  свои  волосы,  влажная
прядь которых прильнула к ее взволновавшейся груди, — кто же ты, приходящий так
таинственно  в замкнутые сады пробуждать безмятежно спящих? Откуда пришел ты? У
твоих губ соленый вкус моря, а тело твое божественно обнажено.  Зачем избрал ты
мрак, чтобы явиться? Морские боги давно уже правят островом, пройди же по своим
владениям.  Я  построила  этот  приют  во  славу  Любви и во славу Моря. С моей
террасы  он  виден  весь.  Приливы смешивают хлопья своей пены с пухом голубей,
живущих  на  моих  деревьях.  Ветер,  точно  прибой,  гудит в певучих вершинах.
Кажется;  что глухие отливающие волны воркуют. Я украсила сады мои раковинами и
водометами  и  воздвигла  на  ступенях  моего  порога  статуи  Сирен,  когда то
обитавших в этих местах. Они ли послали тебя ко мне, их сестре, земной, увы? Но
зыбь  моих  грудей  согласуется  с  мерой  волн,  волны моих волос точно извивы
водорослей,  и мои ногти похожи на розовые раковины. Я — упоительная и соленая,
и это зеленоватое  платье  так  прозрачно,  что  тело мое сквозит сквозь ткань,
точно  сквозь воду, которая непрерывно струится по мне. — Она улыбалась, говоря
эти речи, потом замолчала и приложила палец к губам.
     В то же мгновение флейты запели в иллюминованных боскетах; фонари зажглись
на деревьях; послышались шаги и смех.
     Мы оба поднялись.  Что-то волочилось за моей ступней, и я подобрал длинную
водоросль,  которой,  как  поясом,  обвил свои бедра. Глубина аллеи осветилась.
Факелоносцы,  танцуя,  освещали  путь  процессии мужчин и женщин в великолепных
костюмах.   Шелковые  ткани  домино  вздувались  от  трепета  вееров.  Маскарад
рассыпался   по  всему  саду.  Факелы  отражались  в  фонтанах,  и  струи  воды
засверкали, переливаясь брызгами драгоценных камней. Весь лес зазвенел музыкой.
Прекрасная  нимфа  положила  мне  руку на плечо и, протянувши другую к странной
толпе, которая окружила нас, закричала ясным голосом:
     — Отдайте  честь  богу — нашему  гостю:  он  пришел  по  лестнице  Моря  к
благочестивой  куртизанке  Сирене  из Леранта, которая спала; он поцеловал губы
Сирен, что стоят у морских дверей, и уста его тихо сказали мне свое имя. Он наш
гость.
     И  оба,   обнявшись,   впереди   музыкантов   общества,   которое   громко
приветствовало  нас  мы  пошли  по  аллее,  в которой пели фонтаны и флейты, ко
дворцу сиявшему, как магический подводный грот, где по столам вздымалась пышная
пена серебра и где под потолком сталактитами сияли хрустальные люстры; мы вошли
и — нагой,  серьезный  и  радостный — я поднес  к  губам,  после того,  как она
коснулась  ее  своими,  прекрасную золотую чашу, достойную Амура, имевшую форму
женской груди.

     Перевод Максимилиана Волошина. 1914 г.

_______________________________________________________________________________



     К списку авторов     В кают-компанию