Джек Лондон



         Тайфун у берегов Японии

          Из сборника "Для храбрости"


     Пробило  четыре  склянки утренней вахты. Мы только что кончили завтракать,
когда  на  нос  пришел  дежурный вахты положить судно в дрейф, а всей остальной
команде — готовиться к посадке на лодки.
     — Лево,  лево  на  борт! — крикнул наш боцман. — Взять  марсели на гитовы!
Спустить бом-кливер! Обстенить кливер под ветер и спустить фока-зейл!
     Так наша шхуна "Софи Сазерленд" легла в дрейф у берегов Японии, около мыса
Джеримо, 10 апреля 1893 года.
     Затем  наступили  минуты  суеты и беспорядка. На восемнадцать человек было
шесть лодок.  Кое-кто травил канат, другие снимали найтовы; появились рулевые с
лодочными  компасами  и  бочонками  воды  и гребцы с ящиками провизии. Охотники
пошатывались  под  тяжестью  нескольких  ружей, карабинов и внушительным ящиком
патронов;  все  это  они скоро уложили, вместе со своей непромокаемой одеждой и
рукавицами, в лодки.
     Боцман  отдал  последние  приказания,  и  мы  отчалили, гребя тремя парами
весел,  чтобы  занять  среди шлюпок свое место. Были мы в наветренной шлюпке, и
нам  пришлось  грести  дальше,  чем  другим.  Первая,  вторая и третья шлюпки с
подветренной  стороны  скоро  поставили  все  паруса  и  пошли на юг и на запад
вполветра, а шхуна пошла на подветренную сторону для того, чтобы в случае нужды
шлюпки имели попутный ветер для возвращения.
     Было великолепное  утро,  но  наш  рулевой, взглянув на восходящее солнце,
многозначительно  покачал  головой  и  пророчески  пробормотал:  "Солнце с утра
красное — для матроса дело опасное". Солнце действительно выглядело зловещим, и
немногочисленные   легкие   кудрявые  "барашки"  в  этой  части  неба  казались
смущенными и испуганными и скоро исчезли.
     В сторону,  к  северу,  мыс  Джеримо  вздымал  свою  черную, неприветливую
вершину,  словно  какое-то  огромное  чудовище,  выплывающее из глубины. Зимний
снег,  еще  не  совсем  растопленный  солнцем,  покрывал его пятнами сверкающей
белизны,  над  которыми  проносился на пути к морю легкий ветер. Огромные чайки
медленно  подымались,  взмахивая  крыльями на легком ветре и с полмили ударяясь
своими  перепончатыми  лапами о поверхность воды, прежде чем от нее отделиться.
Едва  затихло  их  шлепанье,  как  поднялась  стая  морских перепелов и, свистя
крыльями,  полетела против ветра к тому месту, где было разбросано стадо китов;
фонтаны,  ими  выпускаемые,  напоминали  паровыпускную  трубу  паровой  машины.
Хриплые,  резкие  крики  альбатросов  неприятно  резали  наш  слух  и заставили
насторожиться  с  полдюжины  тюленей из небольшого стада впереди нас. Они стали
уплывать,   рассекая  воду.  Морская  чайка  в  медленном,  размеренном  полете
кружилась  вокруг  нас  длинными,  величественными кривыми, и, словно памятка о
доме,  маленький  английский воробей нахально уселся на носу и, наклонив голову
набок, весело зачирикал. Шлюпки скоро оказались среди тюленей, и с подветренной
стороны послышались ружейные "трах, трах".
     Ветер  медленно  усиливался,  и  к  трем часам, когда, с дюжиной тюленей в
нашей  шлюпке,  мы  рассуждали, двигаться ли дальше или возвращаться, на бизани
нашей  шхуны  подняли  отзывный флаг. Это был верный знак того, что с усилением
ветра  барометр  падает и что наш боцман  начинает беспокоиться за безопасность
шлюпок.
     Мы  пошли  по  ветру с одним рифом на парусе. Рулевой сидел, стиснув зубы,
твердо  сжимая  обеими руками кормовое весло, и настороженно бросал беспокойные
взгляды  то  на  шхуну впереди, когда мы подымались на волне, то на грот, затем
через  корму  туда,  где  темная рябь ветра на воде предупреждала его о близком
порыве  или о большой волне с мелким гребнем. Волны устроили буйный карнавал, в
диком веселье выделывая самые странные фигуры и ожесточенно нас преследуя, пока
какой-нибудь большой вал, прозрачно-зеленый, с молочно-белым пенным гребнем, не
подымался  на  волнующейся груди океана и не прогонял их. Но прогонял только на
мгновенье,  так  как  они появлялись снова и снова и перекатывались в солнечной
полосе, где волны и мельчайшие брызги походили на расплавленное серебро. Там, в
этой  полосе, вода теряла свой темно-зеленый цвет и превращалась в ослепительно
серебристый  поток  только  для  того, чтобы исчезнуть в дикой, мрачно бурлящей
пустыне,  на  которой отдельные темные, грозные волны вздымались, разбивались и
катились  снова  и  снова  вперед. Движение, сверкание и серебристый цвет скоро
исчезли  вместе  с  солнцем,  затемненным  черными тучами,  идущими  с  северо-
запада, — верными предвестниками наступающей бури.
     Мы  скоро  достигли  шхуны  и  оказались  последними взошедшими на борт. В
несколько минут с тюленей были содраны шкуры, шлюпки и палуба были вымыты, и мы
уже  были  внизу,  у  потрескивающего  огня  на баке, где нас ожидало умывание,
переодевание  и  основательный  ужин.  На  шхуне  подняли  паруса,  так как нам
предстояло  пройти  до  утра  семьдесят  пять миль к югу, чтобы оказаться среди
тюленей, от которых мы удалились в течение последних двух дней охоты.
     Наша  вахта была первая — с восьми до полуночи. Ветер скоро стал крепчать,
и наш  боцман,  прогуливаясь  взад и вперед на корме,  ждал, что эту ночь спать
придется  мало.  Марсели  скоро  взяли  на гитовы и закрепили, затем спустили и
убрали  бом-кливер.  К  этому  времени волнение стало уже нешуточным: валы то и
дело  перекатывались  через палубу, затопляя ее и угрожая разбить шлюпки. Когда
пробило  шесть  склянок,  нам  приказали  перевернуть  лодки  и  надеть  на них
штормовые  найтовы. Это заняло нас до восьми склянок, когда нас сменила средняя
вахта.  Я  сошел  вниз  последним — как раз в тот момент,  когда дежурная вахта
убирала  контра-бизань.  Внизу  все  спали,  кроме  нашего новичка "каменщика",
умиравшего  от  чахотки.  Морской  фонарь,  раскачиваемый из стороны в сторону,
бросал  бледный,  мерцающий свет на бак и превращал в золотистый мед капли воды
на  желтой  непромокаемой одежде. Во всех углах, казалось, появились и исчезали
черные  тени,  а  наверху,  у  огней  шхуны,  за  стойками  брашпиля,  где тени
спускались  с палубы и таились, словно дракон у входа в пещеру, было темно, как
в  преисподней. Время от времени, когда шхуну качало сильнее, чем обычно, свет,
казалось,  на мгновенье проникал глубже, только затем, чтобы отступить, оставив
ее  окутанной  еще  в  больший мрак, чем раньше. Рев ветра в снастях доходил до
ушей  заглушённым,  словно отдаленный грохот поезда, проезжающего по мосту, или
прибоя  на  берегу,  а громкие удары волн с наветренной стороны носа, казалось,
почти  разрывали  бимсы  и  обшивку,  прокатываясь по баку. Скрип и стон балок,
подпорок  и  переборок  заглушали  стоны  умирающего, беспокойно метавшегося на
своей  койке. Трение фок-мачты о палубные бимсы иногда вырывалось из шума бури.
Маленькие  ручейки  воды стекали по стойкам брашпиля с верха бака и, сливаясь с
ручейками от мокрой непромокаемой одежды,  сбегали по полу и исчезали в главном
трюме.
     Когда  пробило  две  склянки  средней вахты, то есть на языке суши — в час
ночи, на баке проревели команду:
     — Все наверх убавлять паруса!
     Сонные  матросы  стали  выкатываться  со  своих  коек,  натягивая  одежду,
непромокаемые  куртки  и  сапоги, и — наверх, на палубу.  Когда  такая  команда
приходит в холодную  бурную  ночь, "Джек" мрачно  бормочет: "Кто же не хотел бы
продать ферму и отправиться на море?"
     Только  на  палубе  можно  было вполне оценить силу ветра — особенно после
душного  бака.  Он,  казалось, стоял перед вами стеной и почти не давал дышать.
Шхуна  лежала  в  дрейфе  под  кливером,  фока-зейлом и гротом. Мы принялись за
опускание  и крепление фока-зейла. Ночь была темная, что сильно затрудняло нашу
работу.  Хотя  ни  единая звезда не могла пронизать черные массы штормовых туч,
затемнявших  небо  и  гонимых  ветром,  природа  все же слегка нам помогала. От
океана  исходил  мягкий  свет.  Каждая  громадная волна, вся фосфоресцирующая и
светящаяся  крохотными  огоньками  мириад бактерий, грозила залить вас огненным
потоком.  Выше и выше, тоньше и тоньше становился гребень, начиная загибаться и
переливаться  перед  тем,  как разбиться, пока с ревом не обрушивался на палубу
массой мягкого блистающего света и тоннами воды. Валы сбивали матросов наземь и
оставляли   в  каждом  уголке  и  щели  маленькие  пятнышки  света,  сиявшие  и
трепетавшие,  пока  следующая  волна не смывала их, оставляя на их месте новые.
Иногда  несколько валов, следующих один за другим и с грохотом падающих на нашу
палубу, наполняли ее до самых бортов, но вскоре  вода  выливалась через шпигаты
клюзов.
     Чтобы  взять риф на гроте, мы были вынуждены идти по ветру, под кливером с
одним  рифом.  К  тому времени, когда мы кончили, волнение стало таким сильным,
что  дрейфовать  было нельзя. Мы понеслись на крыльях бури среди пены и летящих
брызг.  Поворот  к  штирборту, опять поворот на левый борт, а огромные валы все
били  и  били  в  корму. Когда рассвело, мы убрали кливер, не оставив ни одного
неубранного  паруса.  С  той  поры,  как  мы  пошли  носом  на фордевинд, шхуна
перестала  забирать  носом,  но  посредине  судна  волны перекатывались часто и
бурно.  Шторм  был  без  дождя, но сильный ветер наполнял воздух тонкой водяной
пылью, которая носилась до высоты краспиц-салингов и резала лицо, как ножом, не
давая  возможности  видеть  на  сто  ярдов  впереди. Море было темно-свинцового
цвета;  его  длинные, медленные, величественные валы взбивались ветром в жидкие
горы  пены.  Дикие прыжки шхуны, когда она продвигалась, были ужасны. Она почти
останавливалась, как бы взбираясь на гору, и, достигши верхушки огромной волны,
кренилась  и  задерживалась  на  мгновенье, как бы испуганная зияющей перед нею
пропастью.  Словно лавина, неслась она вперед, когда волна с кормы ударяла ее с
силой  тысячи  таранов,  и  зарывалась  носом  до  крамболов  в  молочную пену,
покрывавшую всю палубу и стекавшую через клюзы и поверх поручней.
     Наконец ветер стал спадать, и к десяти часам мы говорили о том, чтобы лечь
в дрейф.  Мы  прошли  мимо корабля,  двух шхун и четырехмачтовой баркентины и в
одиннадцать часов,  подняв  контра-бизань и кливер,  легли в дрейф, а еще через
час шли обратно против зыби под полными парусами,  чтобы вернуться к месту лова
тюленей на запад.
     Внизу  двое  зашивали  тело  "каменщика"  в  парусину,  приготовляя  его к
погребению в море. Так, вместе с бурей, отошла душа "каменщика".

     "Story of a Typhoon off the Coast of Japan", 1893 г.
     Перевод М. Шишмаревой.

_______________________________________________________________________________



     К списку авторов     В кают-компанию