Альфред Теннисон



              Странствия Мальдуна


                             1

                   Я был предводителем рода — он убил моего отца,
                   Я созвал товарищей верных — и поклялся мстить до конца,
                   И каждый царем был по виду, и был благороден и смел,
                   И древностью рода гордился, и песни геройские пел,
                   И в битве бестрепетно бился, на беды взирая светло,
                   И каждый скорее бы умер, чем сделал кому-нибудь зло.
                   Он жил на острове дальнем, и в море мы чуяли след:
                   Убил он отца моего, перед тем как увидел я свет.


                             2

                   И мы увидали тот остров, и он у прибоя стоял.
                   Но с вихрем в безбрежное море нас вал разъяренный умчал.


                             3

                   Мы приплыли на Остров Молчанья, где был берег и тих и высок,
                   Где прибой океана безмолвно упадал на безмолвный песок,
                   Где беззвучно ключи золотились и с угрюмых скалистых громад,
                   Как застывший в порыве широком, изливался немой водопад.
                   И, не тронуты бурей, виднелись кипарисов недвижных черты,
                   И сосна от скалы устремлялась, уходя за предел высоты,
                   И высоко на небе, высоко, позабывши о песне своей,
                   Замечтавшийся жаворонок реял меж лазурных бездонных зыбей.
                   И собака не смела залаять, и медлительный бык не мычал,
                   И петух повторительным криком зарожденье зари не встречал,
                   И мы все обошли, и ни вздоха от земли не умчалося в твердь,
                   И все было, как жизнь, лучезарно, и все было спокойно, как смерть.
                   И мы прокляли остров прекрасный, и мы прокляли светлую тишь;
                   Мы кричали, но нам показалось — то кричала летучая мышь,
                   Так был тонок наш голос бессильный, так был слаб наш обманчивый зов,
                   И бойцы, что властительным криком поднимали дружины бойцов,
                   Заставляя на тысячи копий устремляться, о смерти забыв,
                   И они, и они онемели, позабыли могучий призыв
                   И, проникшись взаимной враждою, друг на друга не смели взглянуть.
                   Мы покинули Остров Молчанья и направили дальше свой путь.


                             4

                   Мы приблизились к Острову Криков, мы вступили на землю, и вмиг
                   Человеческим голосом птицы над утесами подняли крик.
                   Каждый час лишь по разу кричали, и как только раскат замолкал,
                   Умирали колосья на нивах, как подстреленный бык упадал,
                   Бездыханными падали люди, на стадах выступала чума,
                   И в очаг опускалася крыша, и в огне исчезали дома.
                   И в сердцах у бойцов эти крики отозвались, зажглись, как огни,
                   И протяжно они закричали, и пустилися в схватку они,
                   Но я рознял бойцов ослепленных, устремлявшихся грудью на грудь,
                   И мы птицам оставили трупы и направили дальше свой путь.


                             5

                   Мы приплыли на Остров Цветов, их дыханьем дышала волна,
                   Там всегда благовонное лето, и всегда молодая весна.
                   Ломонос голубел на утесах, страстоцвет заплетался в венок,
                   Мириадами венчиков нежных и мерцал и звездился вьюнок.
                   Вместо снега покровы из лилий покрывали покатости гор,
                   Вместо глетчеров глыбы из лилий уходили в багряный простор,
                   Между огненных маков, тюльпанов, миллионов пурпурных цветов,
                   Между терна и роз, возникавших из кустов без шипов и листов.
                   И уклон искрометных утесов, как поток драгоценных камней,
                   Протянувшись от моря до неба, весь играл переливом огней,
                   Мы блуждали по мысам шафрана и смотрели, как остров блестит,
                   Возлежали на ложах из лилий и гласили, что Финн победит.
                   И засыпаны были мы пылью, золотистою пылью цветов,
                   И томились мы жгучею жаждой и напрасно искали плодов,
                   Все цветы и цветы за цветами, все блистают цветы пеленой,
                   И мы прокляли Остров Цветущий, как мы прокляли Остров Немой,
                   И мы рвали цветы и топтали, и не в силах мы были вздохнуть,
                   И оставили голые скалы, и направили дальше свой путь.


                             6

                   Мы приплыли на Остров Плодов, и плоды золотились, горя,
                   Бесконечные сочные гроздья отливались огнем янтаря,
                   Точно солнце, желтелася дыня на рассыпчатом красном песке,
                   И с отлогого берега смоква поднималась, блестя вдалеке,
                   И гора, как престол, возносилась и роняла оттенки в залив
                   От мерцания груш золотистых, от сверкания рдеющих слив,
                   И лоза вкруг лозы извивалась, вызревающих ягод полна,
                   Но в плодах ароматных скрывалась ядовитая радость вина.
                   И вершина утеса, из яблок, величайших из всех на земле,
                   Разрасталась без листьев зеленых, и тонула в сверкающей мгле,
                   И краснелась нежней, чем здоровье, и румянилась ярче стыда,
                   И заря багрянец лучезарный не могла превзойти никогда.
                   Мы три дня упивались плодами, и безумье нахлынуло сном,
                   И друзья за мечи ухватились и рубились в безумье слепом,
                   Но плоды я вкушал осторожно, и, чтоб разум ослепшим вернуть,
                   Я сказал им о мести забытой, — мы направили дальше свой путь,


                             7

                   Мы приплыли на Остров Огня, он манил нас, блистая в воде,
                   Он вздымался на целую милю, устремляясь к Полярной звезде.
                   И едва на ногах мы стояли, созерцая огонь голубой,
                   Потому что весь остров качался, как объятый предсмертной борьбой,
                   И безумны мы были от яда золотых ядовитых плодов,
                   И, боясь, что мы бросимся в пламя, натянули мы сеть парусов,
                   И уплыли скорее подальше, и сокрылась от взоров земля,
                   Мы увидели остров подводный, под водою — светлей хрусталя,
                   И глядели мы вниз и дивились, что за рай там блаженный блистал,
                   Там стояли старинные башни, там вздымался безмолвный портал
                   Безмятежных дворцов, как виденья, как поля невозбранного сна.
                   И для сердца была так призывна голубая, как твердь, глубина,
                   Что из лучших воителей трое поспешили скорей утонуть, —
                   Глубь задернулась быстрою зыбью, мы направили дальше свой путь.


                             8

                   Мы прибыли на Остров Щедрот, небеса были низки над ним,
                   И с рассветом лучистые длани облака раздвигали, как дым,
                   И для каждого падала пища, чтоб он мог не работать весь день,
                   До того, как на западе встанет золотая вечерняя тень.
                   Еще не был наш дух беспокойный так пленительно-ласков и тих,
                   И мы пели о Финне могучем и о древности предков своих.
                   Мы сидели, покоясь и нежась, у истоков певучих ключей,
                   И мы пели звучнее, чем барды, о судьбе легендарных царей.
                   Но потом утомились мы негой, и вздыхали, и стали роптать,
                   И мы прокляли Остров Блаженный, где могли без помехи мечтать,
                   И мы прокляли Остров Зеленый, потому что он наш был везде,
                   Потому что врага не могли мы — не могли отыскать мы нигде.
                   И мы в шутку швыряли каменья, мы как будто играли в шары,
                   Мы играть захотели в сраженье, захотели опасной игры,
                   Потому что кипучие страсти нам томили мятежную грудь,
                   И, насытившись дикой резнёю, мы направили дальше свой путь.


                             9

                   Мы приплыли на Остров Колдуний, и певучий услышали зов —
                   "О, придите, придите, придите!" — прозвучало над зыбью валов,
                   И огнистые тени дрожали, от небес упадая к земле,
                   И нагая, как небо, колдунья восставала на каждой скале,
                   И толпы их белели на взморье, словно чайки над пеной валов,
                   И толпы их резвились, плясали на обломках погибших судов,
                   И толпы их бросалися в волны освежить белоснежную грудь,
                   Но я знал, в чем опасность, и дальше поскорей мы направили путь.


                             10

                   И в недоброе время достигли мы до Острова Башен Двойных,
                   Из камней полированных башня и пред ней из цветов вырезных
                   Возносилися обе высоко, но дрожали пещеры внизу,
                   Ударялися башни, звенели и гремели, как небо в грозу,
                   И гудели призывным набатом, точно яростный возглас громов,
                   И раскаты проникли до сердца разгоревшихся гневом бойцов.
                   И за башню камней разноцветных, и за башню цветов вырезных
                   Меж бойцами резня разразилась, — и на Острове Башен Двойных
                   Вплоть до вечера буря господня лишь смолкала затем, чтоб сверкнуть,
                   И, оставивши много убитых, мы направили дальше свой путь.


                             11

                   Мы приплыли на Остров Святого, что когда-то с Брэнданом уплыл,
                   Он на острове жил неотлучно и уж старцем-святителем был.
                   Еле слышен был голос святого, словно голос далеких миров,
                   И к ногам борода упадала белизною нагорных снегов.
                   Он сказал мне: "Ты злое задумал. О Мальдун, ты живешь как во сне,
                   Ты забыл, что сказал нам Всевышний, — Он сказал нам? "Отмщение — Мне".
                   Умерщвлен был твой прадед, отмщен был, и за кровь пролита была кровь,
                   И убийство сменялось убийством, и убийство свершалося вновь.
                   О, доколе все это продлится? Нет конца помышлениям злым.
                   Возвращайся же к острову Финна, пусть Былое пребудет Былым".
                   И края бороды белоснежной мы лобзали, вздохнув от борьбы,
                   Мы молились, услыша, как старец воссылал пред Всевышним мольбы,
                   И смирил нас преклонный святитель, и главу опустил он на грудь,
                   Мы печально корабль снарядили и направили дальше свой путь.


                             12

                   И мы вновь увидали тот остров, и убийца на взморье стоял,
                   Но мы мимо проплыли безмолвно, хоть на остров нас вал увлекал.
                   О, устал я, устал от скитаний, от волнений, борьбы и грехов,
                   И приблизился к острову Финна только с горстью угрюмых бойцов.


                   Перевод Константина Бальмонта (1867–1942).
                   "The Voyage of Maldun"

                   ______________________________________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию