Алджернон Чарльз Суинберн



              На Северном море


                      I

                   Земля молчаливей развалин,
                   И море мрачнее, чем смерть,
                   Здесь ветер гневлив и печален;
                   Не красится розами твердь;
                   Цветов не рождает пустыня,
                   Пустыня рождает туман,
                   Уставши, лежит, как рабыня,
                         А царь — Океан.

                   Здесь негде стадам приютиться,
                   В лугах ни коров, ни овец;
                   Без сна и без песен здесь птицы,
                   Здесь ветер — бессонный беглец;
                   Бесследно проносятся крики,
                   Как молнии, птицы летят,
                   Здесь Море и Смерть — два владыки
                         Всевластно царят.

                   Как царь с молчаливой подругой,
                   У Смерти лежит Океан,
                   Он вечно дрожит от испуга,
                   Он страшною близостью пьян;
                   Блестят Его белые ризы,
                   Как с выси мутнеющей дождь;
                   В Нем слава Ее и капризы,
                         А в Ней Его мощь.

                   Она улыбается гордо,
                   Ее Он присутствию рад:
                   Как темною ночью аккорды,
                   Полногласно их речи звучат.
                   "Ты убьешь меня, Смерть, для забавы,
                   Но я весь, весь наполнен тобой!" —
                   "Океан, о мой Страшный! Кровавый!
                         О, мой брат дорогой!"

                   Год рождает живые мгновенья,
                   А хоронят немые века;
                   Сердце Смерти не знает прощенья,
                   А Его не устанет рука.
                   Смерти хохот, и ропот, и голод
                   Разжигают в Нем дикую страсть:
                   На корабль Он направил свой молот
                         И, как волк, свою пасть.

                   Нет спасенья от Моря и Смерти.
                   Нет спасенья от хляби морской!
                   Нет убежища, люди, поверьте,
                   Нет Вам гавани, кроме одной,
                   Той, где ветер утихнет лукавый,
                   Где спокойные воды молчат,
                   Где, как сталью подбитые травы,
                         Мертвецы тихо спят.

                   Сосчитать волны в море не может
                   Даже ветер — владыка валов:
                   Сколько волн он на море встревожит,
                   Сколько спит там на дне мертвецов.
                   На чужбине ли мы иль в отчизне,
                   И которые лучше живут,
                   Те из нас, что на якорях жизни,
                         Или те, что плывут?


                      II

                   У моря сердце так жестоко
                   И поцелуи его грустны;
                   Для кораблей волна потока,
                   Огонь для дров равно страшны.
                   Блестит алмазом моря око:
                   То очи солнца внутри волны.

                   Летит к волне веселым светом
                   От солнца смех и нежный взор,
                   И к ласкам льнет волна, к приветам,
                   Что ей приносит бризов хор.
                   Уж бури нет. И вечным летом
                   Сверкает вдруг морской простор.


                   Перевод Николая Васильева (1880—1940)

                   _____________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию