Адам Мицкевич



              Плавание


                   Сильнее шум; волнам морские твари рады.
                   По лесенке матрос взбежал в один размах
                   И, как паук, повис в невидимых сетях,
                   Свершая в высоте привычные обряды.

                   Ветр, ветр! Для корабля исчезли все преграды,
                   Он путы разорвал и в пенистых зыбях
                   Взлетает на волне и мчится в небесах
                   Сквозь облака, челом их рассекая гряды.

                   И с мачтою мой дух парит в ветров кипеньи;
                   Вздуваясь парусом, летит воображенье,
                   И исторгает крик невольно грудь моя.

                   И к кораблю на грудь я падаю плашмя, 
                   И чую, в бег его влилось мое волненье —
                   Что значит птицей быть, о радость, знаю я!

                   Перевод Филиппа Вермеля (1898—1938)

                   _____________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию