Адам Мицкевич Плавание Сильнее шум; волнам морские твари рады. По лесенке матрос взбежал в один размах И, как паук, повис в невидимых сетях, Свершая в высоте привычные обряды. Ветр, ветр! Для корабля исчезли все преграды, Он путы разорвал и в пенистых зыбях Взлетает на волне и мчится в небесах Сквозь облака, челом их рассекая гряды. И с мачтою мой дух парит в ветров кипеньи; Вздуваясь парусом, летит воображенье, И исторгает крик невольно грудь моя. И к кораблю на грудь я падаю плашмя, И чую, в бег его влилось мое волненье — Что значит птицей быть, о радость, знаю я! Перевод Филиппа Вермеля (1898—1938) _____________________________________________ К списку авторов В кают-компанию