Джон Генри Макай



              Неизвестный труп


                   Загадка осталась загадкой. Никто его здесь не знавал.
                   Как умер он, где и давно ли? — останется вечно вопрос.
                   Мертвец принесен был приливом. Поутру бушующий вал
                   На мокрый песок его бросил, а вечером снова унес.

                   В воде его платье истлело, зной солнечный выел глаза,
                   С костей обвалилося тело, — давно уж им кормится гад.
                   Труп бился у берега три дня, пока на четвертый гроза
                   С собой унесла его в море и вновь не вернула назад.

                   Загадка осталась загадкой. Туземцы стояли толпой,
                   Гадая, кто был он? Откуда? Какой ему выпал конец?
                   И долго они так стояли, шептались с боязнью слепой,
                   Решив, что живым на проклятье был послан судьбою мертвец.

                   И ждали они каждый вечер, когда разгорался закат,
                   Чтоб с мощной волною отлива исчезнул непрошеный гость.
                   Но ночь проходила, поутру волна возвращалась назад
                   И снова его приносила, на страх им и будто на злость.

                   Пошло так три дня и три ночи. И бурей взыграл океан,
                   И труп незнакомца гниющий унес далеко, далеко.
                   Четвертый рассвет загорелся. На берег собрался весь стан,
                   Но труп не вернулся, исчезнул, — все грудью вздохнули легко.

                   Загадка осталась загадкой. Не знают они, не поймут,
                   Что он по широкому миру когда-то нес истины свет,
                   Что нес он и им избавленье от старых бессмысленных пут,
                   От басни про грех и про муку. Того не поймут они, нет.

                   Он прибыл к ним трупом холодным, неведомый, страшный, немой.
                   Гниющий язык не откроет уж правды святой никому.
                   На пятое утро забыли о нем… Окруженные тьмой,
                   Они свою жизнь продолжают и светом зовут эту тьму.

                   Перевод Евгения Дегена (1866—1904)

                   ____________________________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию