Джон Генри Макай Неизвестный труп Загадка осталась загадкой. Никто его здесь не знавал. Как умер он, где и давно ли? — останется вечно вопрос. Мертвец принесен был приливом. Поутру бушующий вал На мокрый песок его бросил, а вечером снова унес. В воде его платье истлело, зной солнечный выел глаза, С костей обвалилося тело, — давно уж им кормится гад. Труп бился у берега три дня, пока на четвертый гроза С собой унесла его в море и вновь не вернула назад. Загадка осталась загадкой. Туземцы стояли толпой, Гадая, кто был он? Откуда? Какой ему выпал конец? И долго они так стояли, шептались с боязнью слепой, Решив, что живым на проклятье был послан судьбою мертвец. И ждали они каждый вечер, когда разгорался закат, Чтоб с мощной волною отлива исчезнул непрошеный гость. Но ночь проходила, поутру волна возвращалась назад И снова его приносила, на страх им и будто на злость. Пошло так три дня и три ночи. И бурей взыграл океан, И труп незнакомца гниющий унес далеко, далеко. Четвертый рассвет загорелся. На берег собрался весь стан, Но труп не вернулся, исчезнул, — все грудью вздохнули легко. Загадка осталась загадкой. Не знают они, не поймут, Что он по широкому миру когда-то нес истины свет, Что нес он и им избавленье от старых бессмысленных пут, От басни про грех и про муку. Того не поймут они, нет. Он прибыл к ним трупом холодным, неведомый, страшный, немой. Гниющий язык не откроет уж правды святой никому. На пятое утро забыли о нем… Окруженные тьмой, Они свою жизнь продолжают и светом зовут эту тьму. Перевод Евгения Дегена (1866—1904) ____________________________________________________________ К списку авторов В кают-компанию