Иван Иванович Козлов



              К морю


                                                 А. С. Пушкину


                   Отрада есть во тме лесов дремучих;
                   Восторг живет на диких берегах;
                   Гармония слышна в волнах кипучих,
                   И с морем есть беседа на скалах.
                   Мне ближний мил; но там, в моих мечтах,
                   Что я теперь, что был — позабываю;
                   Природу я душою обнимаю,
                   Она милей; постичь стремлюся я
                Всё то, чему нет слов, но что таить нельзя.

                   Теки, шуми, о море голубое!
                   Несметный флот ничто твоим волнам;
                   И человек, губящий всё земное,
                   Где твой предел, уже страшится сам.
                   Восстанешь ты — и горе кораблям,
                   И бич земли, путь дерзкий означая
                   Бедой своей, как капля дождевая,
                   Идет на дно, где скрыт его и след, —
                И он не в саване, не в гробе, не отпет.

                   Твои поля злодей не завоюет;
                   Твои стези не для его шагов;
                   Свободно ты: лишь бездна забушует,
                   И тот пропал, кто б сушу был готов
                   Поработить. Его до облаков,
                   Дрожащего, с презреньем ты бросаешь, —
                   И вдруг, резвясь, в пучину погружаешь;
                   И вопит, он: где пристань! о гранит
                Его ударишь ты — и век он там лежит.

                   Бросающий погибель и оковы,
                   Огонь и смерть из челюсти своей,
                   Рушитель сил, левиафан дубовый,
                   Гроза твердынь, народов и царей —
                   Игрушкою бунтующих зыбей,
                   И с тем, кто в нем надменно в бой летает,
                   Кто, бренный сам, владеть тобой мечтает; 
                   Подернуло ты пеной бурных вод
                Армаду гордую и Трафальгарский флот.

                   Предел держав, твой берег изменился:
                   Где Греция, и Рим, и Карфаген?
                   Свободный, он лишь волн твоих страшился;
                   Но, сильных раб и жертва перемен,
                   Пришельцев здесь, там диких носит плен;
                   Его везде неволя утомила
                   И сколько царств в пустыни иссушила!
                   Твоя лазурь, веков отбросив тень,
                Всё та ж — млада, чиста, как в первобытный день.

                   Ты зеркалом Всесильному сияешь,
                   Он зрит в тебе при бурях образ свой.
                   Струишься ль ты, бунтуешь иль играешь,
                   Где твердый лед, и там, где пылкий зной,
                   Ты, океан, чудесен красотой,
                   Таинственный, бездонный, бесконечный!
                   Незримого престол, как небо вечный,
                   Времен, пространств заветный властелин,
                Течешь ты, страшный всем, глубокий и один.

                   (1828)



     К морю. — Перевод 178–183-й строф 4-й песни  поэмы Байрона  "Паломничество 
 Чайльд-Гарольда".

     Армаду гордую  и  Трафальгарский  флот.  —  "Непобедимая  армада"  —  флот 
 испанского короля Филиппа II,  снаряженный в 1588 г.  против  Англии  и  почти 
 уничтоженный бурей. 
     В морском сражении у мыса  Трафальгар 21 октября 1805 г.  английский  флот 
 под командованием адмирала Нельсона  нанес решительное поражение объединенному 
 франко-испанскому флоту.

 ______________________________________________________________________________



     К списку авторов     В кают-компанию