Джозеф Редьярд Киплинг



              "Мэри Глостер"


                   Я платил за твои причуды, не запрещал ничего.
                   Дик! твой отец умирает; ты выслушать должен его.
                   Доктора говорят — две недели? Лгут твои доктора!
                   Завтра утром меня не будет... и... скажи, чтоб ушла сестра.
                   Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы!
                   И ты в свою очередь встанешь на пороге смертельной тьмы.
                   Кроме судов, и завода, и зданий, и десятин,
                   Я создал себя и мильоны, но проклят, раз ты мой сын!
                   Хозяин в двадцать два года, женатый в двадцать шесть, —
                   Десять тысяч людей к услугам, а судов на морях не счесть.
                   Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,
                   И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет.
                   Я бывал у их Высочеств, — помнишь газетный столбец?
                   "Один из властителей рынка". Дик, это — я, твой отец!
                   Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд;
                   Я шел напролом, и это — удачей теперь зовут.
                   Что за судами я правил! Гниль и на щели щель, —
                   Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель!
                   Еда, от которой шалеют! Команда — Бог им прости!
                   И жирный куш страховки, чтоб покрыть опасность пути.
                   Другие — те не смели, боялись пойти ко дну
                   (Они у меня шкиперами). Я шел и я брал жену.
                   Я путь держал вокруг света, женатый в двадцать шесть,
                   Твоя мать копила деньги и берегла нашу честь.
                   Я был счастлив, что я — хозяин, но ей было дело видней,
                   Она выбирала дорогу, и я слепо шел за ней.
                   Она подстрекнула взять денег, нашла расплатиться как,
                   И мы накупили акций и подняли собственный флаг.
                   В долг забирая уголь, питаясь Бог знает чем,
                   Мы с нею суда фрахтовали — теперь их уже тридцать семь.
                   За клипером клипер грузился, блестяще шли дела,
                   Когда в Макассарском Проливе внезапно она умерла.
                   Около Патерностер, в тихой синей воде
                   Ее опустили мы в вечность. Я отметил на карте, где.
                   Было нашим собственным судно, на котором скончалась она,
                   И звалось в честь ее "Мэри Глостер". Давнишние то времена.
                   Я плыл на попойку вдоль Явы и чуть не сел на мель,
                   Когда твоя мать мне явилась, — и с тех пор мне противен хмель.
                   Я цепко держался за дело, не покладая рук,
                   Копил (так она велела), а пили другие вокруг.
                   Я в Лондоне встретил Мак-Куло (не бывало знакомства нужней),
                   Мы вместе начали дело — три кузницы, двадцать людей.
                   Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,
                   Патент на станок приобрел я, и здесь опять повезло.
                   Я сказал: "Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод",
                   Но Мак-Куло на разговоры потратил почти что год.
                   А тут началось движенье — работа пошла сама:
                   Машины, котлы и трубы, огромные, как дома.
                   Мак-Куло хотел, чтоб в каютах были и мрамор, и клен,
                   Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,
                   Водопроводы повсюду, с резьбою каждая дверь…
                   Но он умер в шестидесятых, и — я умираю теперь...
                   Я знал — когда строился "Бай флит", — я знал уже в те времена
                   (Они возились с железом!), я знал — только сталь годна.
                   Первое растяженье! И стоило это труда,
                   Когда появились наши девятиузловые суда!
                   Они задавали вопросы, я текст им привел в ответ:
                   "Тако да воссияет перед людьми ваш свет".
                   Они пересняли что можно, но я был мозгами богат,
                   В поту и тяжелых сомненьях я бросил их год назад.
                   Пошли контракты на броню, здесь был Мак-Куло силен,
                   Он был мастер в литейном деле, — и лучше, что умер он.
                   Я прочел все его заметки; их понял бы новичок,
                   И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.
                   (Его вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.
                   Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.
                   Шестьдесят процентов с браковкой, мы могли их делать вдвойне.
                   И четверть мильона кредита — скажи спасибо мне!
                   Мне казалось — но это неважно, — что ты обожаешь мать.
                   Тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.
                   Гаррер и Тринити Колледж! А надо бы в Океан!
                   Я хотел тебе дать воспитанье, но горек был мой обман.
                   Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,
                   И то, что зовешь ты жизнью, я называю — разврат.
                   Гравюры, фарфор и книги тебя занимали зря,
                   Квартирой модной кокотки была квартира твоя.
                   Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш.
                   От нее ты набрался спеси; но где же ребенок ваш?
                   Запрудила пол-Кромвель-рода вереница ваших карет,
                   Но докторский кэб не виден, и наследника нет и нет.
                   (Итак, ты мне не дал внука, тобою кончен наш род.)
                   А мать твоя в каждой поездке под сердцем носила плод.
                   Их убивал, малюток, широкий водный простор,
                   Только ты, ты один это вынес! Хоть мало что вынес с тех пор...
                   Лгун, и лентяй, и хилый: как будто себе на обед
                   Собирал ты корки хлеба. Мой сын не помощник мне, нет!
                   Для него есть триста тысяч и проценты с них каждый год,
                   Всё это, видишь ли, Дикки, пущено мной в оборот.
                   Ты можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,
                   Всё вернется обратно в дело. Но что там с женой твоей?
                   Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу:
                   "Милый папочка! он умирает!" — и старается выжать слезу.
                   Благодарен? О да, благодарен, но нельзя ли подальше ее?
                   Твоя мать ее не любила, а у женщин бывает чутье.
                   Ты услышишь, что я женился второй раз! Нет! Не совсем.
                   Но дай бедной Эджи сотню, не всё ли равно, зачем.
                   Она была самой славной — ты скоро встретишься с ней.
                   Я с матерью уплываю, а тебе поручаю друзей.
                   Мужчине нужна подруга; женщины скажут — пустяк;
                   Конечно, есть и такие, которым не нужен очаг.
                   О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще,
                   Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее.
                   Стой! и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу,
                   Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу.
                   Скажут люди, что я безумец, ты же будешь настойчив и тверд.
                   Кому ж я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт!)
                   Мы затратили деньги на мрамор еще при Мак-Куло, давно,
                   Мрамор и мавзолеи — так возноситься грешно.
                   Для похорон мы имеем остовы бригов и шхун,
                   Не один так писал в завещаньи и не был ни шут, ни хвастун.
                   У меня слишком много денег, я думал... но я был слеп,
                   В надежде на будущих внуков я купил этот Вокингский склеп.
                   Откуда пришел я, туда же я возвращаюсь вновь.
                   Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!
                   Десять тысяч миль отсюда, с твоей матерью лечь я хочу,
                   Чтоб меня не послали в Вокинг, вот за что я тебе плачу.
                   Как это надо сделать, я давно уж обдумал один —
                   Спокойно, прилично и скромно, — слушай меня, мой сын.
                   Знаешь наш рейс ты? Не знаешь. Так в контору письмо пошли,
                   Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали.
                   Ты выберешь "Мэри Глостер" — мною приказ уже дан, —
                   Ее приведут в порядок, и ты выйдешь с ней в океан.
                   Стоило много денег ее без дела держать.
                   Я могу платить за причуды, на ней умерла твоя мать.
                   Около Патерностер, в тихой синей воде, —
                   Я, кажется, говорил уж, что отметил на карте, где.
                   (Она промелькнула в люке — коварное море вокруг!)
                   Сто восемнадцать на запад и ровно три на юг.
                   Направленье совсем простое — три на юг, как я уж сказал.
                   На случай смерти и жизни Мак-Эндрю я копии дал.
                   Он у Мaори нынче начальник, и отпуск ему дадут,
                   Когда ты ему напишешь, что он мне нужен тут.
                   Три брига для них я построил — и удачно исполнил заказ,
                   А Мака я знаю давненько, а Мак знал обоих нас.
                   Ему я передал деньги, лишь стало плохо мне.
                   Ты к нему придешь за ними, предав отца глубине.
                   Недаром ты плоть от плоти, а Мак — мой старейший друг!
                   Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
                   Он за меня молился, этот морской шакал,
                   Но он не солгал бы за деньги и умер бы, но не украл.
                   Ему придется "Мэри" как груз с собою взять!
                   Свадебный тур совершает сэр Антони Глостер опять
                   В старой своей каюте, хозяин и капитан,
                   Под ним винтовая лопасть, вокруг голубой океан.
                   Плывет сэр Антони Глостер — веет флаг, наша гордость и честь, —
                   Десять тысяч людей к услугам, а судов на морях и не счесть.
                   Он создал себя и мильоны, но это всё суета,
                   И вот он идет к любимой, и совесть его чиста.
                   У подножья Патерностер — ошибиться нельзя никак —
                   И последний пузырь не лопнет, как тебе заплатит Мак.
                   За шесть недель — пять тысяч, как лучший фрахтовщик судов,
                   И Мак передаст тебе чеки, как только я буду готов.
                   Потом вокруг Макассара ты возвратишься один.
                   Мак знает, чего хочу я... И над "Мэри" я — господин.
                   Твоя мать назвала б меня мотом — есть еще тридцать шесть кораблей,
                   Я приеду в своей карете — пусть меня ждет у дверей.
                   Всю жизнь я не верил сыну; он искусство и книги любил,
                   И он жил на отцовские деньги, и отцовское сердце разбил.
                   Итак, ты мне не дал внука, тобою кончен наш род!..
                   Единственный наш, о матерь, единственный сын наш — вот!
                   Гаррер и Тринити Колледж, а я день и ночь в трудах.
                   Он думает — я сумасшедший, а ты — в Макассарских водах.
                   Плоть моей плоти, родная, во веки веков — аминь.
                   Первый удар был предвестник — призыв морских пустынь.
                   Но — дешевый ремонт дешевки — доктора говорят, я — больной.
                   Мэри, а ты не явилась? Я всегда был ласков с тобой.
                   Ты ведь теперь бесплотна; и женщин встречал я в пути,
                   Они были женщины только, а я — мужчина. Прости!
                   Мужчине нужна подруга, понять это так легко.
                   Но я не делил с ними жизни, а только платил широко.
                   И что мне значит пять тысяч! Я могу заплатить за мечту
                   Бросить якорь близ Патерностер, в моем последнем порту.
                   Я верю в Воскресенье и Писанье читал не раз,
                   Но Вокингу я не доверюсь; море надежней для нас.
                   Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну.
                   Мне довольно продажных женщин, я хочу целовать одну.
                   Буду пить из родного колодца, другого источника нет,
                   И со мной юных лет подруга — и черт подери весь свет!
                   Я лягу в вечной постели (Дик, позаботься о том!),
                   Мак возьмет ее вместо груза и спустит на волны потом.
                   Носом вперед, всё глубже, огни горят в два ряда,
                   О днище пустого трюма глухо плещет волна,
                   Негодуя, смеясь и ласкаясь, пениста, зла и темна,
                   Врывается в нижние люки и всё выше растет она.
                   Слышишь! всё затопило, от носа и до кормы.
                   Не видывал смерти, Дикки? Так умираем мы.

                   "The "Mary Gloster".
                   Перевод Ады Оношкович-Яцыны (1896–1935)

                   __________________________________________________________________



                   К списку авторов     В кают-компанию