Джозеф Редьярд Киплинг "Мэри Глостер" Я платил за твои причуды, не запрещал ничего. Дик! твой отец умирает; ты выслушать должен его. Доктора говорят — две недели? Лгут твои доктора! Завтра утром меня не будет... и... скажи, чтоб ушла сестра. Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы! И ты в свою очередь встанешь на пороге смертельной тьмы. Кроме судов, и завода, и зданий, и десятин, Я создал себя и мильоны, но проклят, раз ты мой сын! Хозяин в двадцать два года, женатый в двадцать шесть, — Десять тысяч людей к услугам, а судов на морях не счесть. Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет, И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет. Я бывал у их Высочеств, — помнишь газетный столбец? "Один из властителей рынка". Дик, это — я, твой отец! Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд; Я шел напролом, и это — удачей теперь зовут. Что за судами я правил! Гниль и на щели щель, — Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель! Еда, от которой шалеют! Команда — Бог им прости! И жирный куш страховки, чтоб покрыть опасность пути. Другие — те не смели, боялись пойти ко дну (Они у меня шкиперами). Я шел и я брал жену. Я путь держал вокруг света, женатый в двадцать шесть, Твоя мать копила деньги и берегла нашу честь. Я был счастлив, что я — хозяин, но ей было дело видней, Она выбирала дорогу, и я слепо шел за ней. Она подстрекнула взять денег, нашла расплатиться как, И мы накупили акций и подняли собственный флаг. В долг забирая уголь, питаясь Бог знает чем, Мы с нею суда фрахтовали — теперь их уже тридцать семь. За клипером клипер грузился, блестяще шли дела, Когда в Макассарском Проливе внезапно она умерла. Около Патерностер, в тихой синей воде Ее опустили мы в вечность. Я отметил на карте, где. Было нашим собственным судно, на котором скончалась она, И звалось в честь ее "Мэри Глостер". Давнишние то времена. Я плыл на попойку вдоль Явы и чуть не сел на мель, Когда твоя мать мне явилась, — и с тех пор мне противен хмель. Я цепко держался за дело, не покладая рук, Копил (так она велела), а пили другие вокруг. Я в Лондоне встретил Мак-Куло (не бывало знакомства нужней), Мы вместе начали дело — три кузницы, двадцать людей. Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло, Патент на станок приобрел я, и здесь опять повезло. Я сказал: "Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод", Но Мак-Куло на разговоры потратил почти что год. А тут началось движенье — работа пошла сама: Машины, котлы и трубы, огромные, как дома. Мак-Куло хотел, чтоб в каютах были и мрамор, и клен, Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон, Водопроводы повсюду, с резьбою каждая дверь… Но он умер в шестидесятых, и — я умираю теперь... Я знал — когда строился "Бай флит", — я знал уже в те времена (Они возились с железом!), я знал — только сталь годна. Первое растяженье! И стоило это труда, Когда появились наши девятиузловые суда! Они задавали вопросы, я текст им привел в ответ: "Тако да воссияет перед людьми ваш свет". Они пересняли что можно, но я был мозгами богат, В поту и тяжелых сомненьях я бросил их год назад. Пошли контракты на броню, здесь был Мак-Куло силен, Он был мастер в литейном деле, — и лучше, что умер он. Я прочел все его заметки; их понял бы новичок, И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок. (Его вдова сердилась.) А я чертежи разобрал. Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал. Шестьдесят процентов с браковкой, мы могли их делать вдвойне. И четверть мильона кредита — скажи спасибо мне! Мне казалось — но это неважно, — что ты обожаешь мать. Тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать. Гаррер и Тринити Колледж! А надо бы в Океан! Я хотел тебе дать воспитанье, но горек был мой обман. Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад, И то, что зовешь ты жизнью, я называю — разврат. Гравюры, фарфор и книги тебя занимали зря, Квартирой модной кокотки была квартира твоя. Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш. От нее ты набрался спеси; но где же ребенок ваш? Запрудила пол-Кромвель-рода вереница ваших карет, Но докторский кэб не виден, и наследника нет и нет. (Итак, ты мне не дал внука, тобою кончен наш род.) А мать твоя в каждой поездке под сердцем носила плод. Их убивал, малюток, широкий водный простор, Только ты, ты один это вынес! Хоть мало что вынес с тех пор... Лгун, и лентяй, и хилый: как будто себе на обед Собирал ты корки хлеба. Мой сын не помощник мне, нет! Для него есть триста тысяч и проценты с них каждый год, Всё это, видишь ли, Дикки, пущено мной в оборот. Ты можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей, Всё вернется обратно в дело. Но что там с женой твоей? Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу: "Милый папочка! он умирает!" — и старается выжать слезу. Благодарен? О да, благодарен, но нельзя ли подальше ее? Твоя мать ее не любила, а у женщин бывает чутье. Ты услышишь, что я женился второй раз! Нет! Не совсем. Но дай бедной Эджи сотню, не всё ли равно, зачем. Она была самой славной — ты скоро встретишься с ней. Я с матерью уплываю, а тебе поручаю друзей. Мужчине нужна подруга; женщины скажут — пустяк; Конечно, есть и такие, которым не нужен очаг. О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще, Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее. Стой! и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу, Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу. Скажут люди, что я безумец, ты же будешь настойчив и тверд. Кому ж я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт!) Мы затратили деньги на мрамор еще при Мак-Куло, давно, Мрамор и мавзолеи — так возноситься грешно. Для похорон мы имеем остовы бригов и шхун, Не один так писал в завещаньи и не был ни шут, ни хвастун. У меня слишком много денег, я думал... но я был слеп, В надежде на будущих внуков я купил этот Вокингский склеп. Откуда пришел я, туда же я возвращаюсь вновь. Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь! Десять тысяч миль отсюда, с твоей матерью лечь я хочу, Чтоб меня не послали в Вокинг, вот за что я тебе плачу. Как это надо сделать, я давно уж обдумал один — Спокойно, прилично и скромно, — слушай меня, мой сын. Знаешь наш рейс ты? Не знаешь. Так в контору письмо пошли, Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали. Ты выберешь "Мэри Глостер" — мною приказ уже дан, — Ее приведут в порядок, и ты выйдешь с ней в океан. Стоило много денег ее без дела держать. Я могу платить за причуды, на ней умерла твоя мать. Около Патерностер, в тихой синей воде, — Я, кажется, говорил уж, что отметил на карте, где. (Она промелькнула в люке — коварное море вокруг!) Сто восемнадцать на запад и ровно три на юг. Направленье совсем простое — три на юг, как я уж сказал. На случай смерти и жизни Мак-Эндрю я копии дал. Он у Мaори нынче начальник, и отпуск ему дадут, Когда ты ему напишешь, что он мне нужен тут. Три брига для них я построил — и удачно исполнил заказ, А Мака я знаю давненько, а Мак знал обоих нас. Ему я передал деньги, лишь стало плохо мне. Ты к нему придешь за ними, предав отца глубине. Недаром ты плоть от плоти, а Мак — мой старейший друг! Его я не звал на обеды, ему не до этих штук. Он за меня молился, этот морской шакал, Но он не солгал бы за деньги и умер бы, но не украл. Ему придется "Мэри" как груз с собою взять! Свадебный тур совершает сэр Антони Глостер опять В старой своей каюте, хозяин и капитан, Под ним винтовая лопасть, вокруг голубой океан. Плывет сэр Антони Глостер — веет флаг, наша гордость и честь, — Десять тысяч людей к услугам, а судов на морях и не счесть. Он создал себя и мильоны, но это всё суета, И вот он идет к любимой, и совесть его чиста. У подножья Патерностер — ошибиться нельзя никак — И последний пузырь не лопнет, как тебе заплатит Мак. За шесть недель — пять тысяч, как лучший фрахтовщик судов, И Мак передаст тебе чеки, как только я буду готов. Потом вокруг Макассара ты возвратишься один. Мак знает, чего хочу я... И над "Мэри" я — господин. Твоя мать назвала б меня мотом — есть еще тридцать шесть кораблей, Я приеду в своей карете — пусть меня ждет у дверей. Всю жизнь я не верил сыну; он искусство и книги любил, И он жил на отцовские деньги, и отцовское сердце разбил. Итак, ты мне не дал внука, тобою кончен наш род!.. Единственный наш, о матерь, единственный сын наш — вот! Гаррер и Тринити Колледж, а я день и ночь в трудах. Он думает — я сумасшедший, а ты — в Макассарских водах. Плоть моей плоти, родная, во веки веков — аминь. Первый удар был предвестник — призыв морских пустынь. Но — дешевый ремонт дешевки — доктора говорят, я — больной. Мэри, а ты не явилась? Я всегда был ласков с тобой. Ты ведь теперь бесплотна; и женщин встречал я в пути, Они были женщины только, а я — мужчина. Прости! Мужчине нужна подруга, понять это так легко. Но я не делил с ними жизни, а только платил широко. И что мне значит пять тысяч! Я могу заплатить за мечту Бросить якорь близ Патерностер, в моем последнем порту. Я верю в Воскресенье и Писанье читал не раз, Но Вокингу я не доверюсь; море надежней для нас. Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну. Мне довольно продажных женщин, я хочу целовать одну. Буду пить из родного колодца, другого источника нет, И со мной юных лет подруга — и черт подери весь свет! Я лягу в вечной постели (Дик, позаботься о том!), Мак возьмет ее вместо груза и спустит на волны потом. Носом вперед, всё глубже, огни горят в два ряда, О днище пустого трюма глухо плещет волна, Негодуя, смеясь и ласкаясь, пениста, зла и темна, Врывается в нижние люки и всё выше растет она. Слышишь! всё затопило, от носа и до кормы. Не видывал смерти, Дикки? Так умираем мы. "The "Mary Gloster". Перевод Ады Оношкович-Яцыны (1896–1935) __________________________________________________________________ К списку авторов В кают-компанию